Третий набор неправильный глаголов из второго списка – это глаголы: catch – ловить, поймать; choose – выбирать: cut – резать; deal – распределять, раздавать; dig – копать.
catch – caught- caught (ловить, хватать, поймать) по отношению транспорту – поймать такси, успеть на самолет, сесть на поезд.
Вот простая фраза, я всегда её советую студентам, она поможет запомнить, “кот или кошка поймала мышку.” A cat caught a mouse.
Если, например, Вы слушаете что-то и отвлеклись, и не уловили, вы можете сказать:”Простите я что-то не уловил, не понял.” То есть вы просите этим самым повторить то, что было сказано. Excuse me, I didn’t catch it.
Мне пришлось бежать чтобы успеть на автобус. I had to run to catch the bus.
Интересный перевод знаменитого романа Сэлинджера ‘The catcher in the rye’. Кэтчером называют игрока в американском бейсболе или софтболе, который ловит мяч, поданный битой с огромной скоростью от pitcher и поэтому, это очень опасно, он весь полностью в щитках у него лицо закрыто. Потому, что мяч летит с огромной скоростью маленький жёсткий мячик. На русском языке роман выпустили с названием “Над пропастью во ржи.”, потому что действительно перевести по-другому совершенно непонятно было бы смысл названия, кто такой ‘catcher’ и, как бы, игра это у нас не популярна вообще непонятно в чем смысл. Смысл в том, что если он присядет и будет во ржи на корточках, то конечно никогда он этот мяч не сможет поймать
choose – chose – chosen (выбирать) Трудно выбрать которая картинка лучше или картина лучше. It is difficult to choose which picture is better.
В прошедшем времени “Он выбрал белый букет свежесрезанных цветов”. He chose a white bouquet of fresh cut flowers.
“Я не знаю, как выбрать правильную вещь или как как правильно сделать выбор.” и комментарий “Хороший выбор” Nice choice! ‘Choice’ — это выбор. Я не знаю как сделать правильный выбор. I don’t know how to choose the right thing.
cut -cut -cut (резать) Все три формы одинаковые например, ножницами резать бумагу — это как раз будет “порежьте бумагу ножницами”. Интересная пословица “семь раз отмерь, один раз отрежь” по-английски звучит “дважды посчитай перед тем, как один раз отрежешь” Score twice before you cut once.
И разные вариации использования этого глагола с предлогами. Ну вот один из них ‘cut off’ – это значит отрезать, отключить, если у вас дома там что-то произошло затопило или трубу прорвало, то значит отключить или отрезать образно воду. Здесь вот незадачливый водопроводчик спрашивает: “Вы знаете где я могу отрезать / отключить воду?” Do you know where I can cut off the water?
deal – delt – delt “бизнес” глагол, торговать, покупать и продавать. Очень много всяких вариаций, вот легко запомнить и говорю в русском языке мы сейчас употребляем “дилер”, то есть организация, компания или человек кто занимается продажей машин – car dealer.
Также применяется к раздачи карт “я начал раздавать карты” тогда будет ‘card dealer’, то есть тот, кто раздаёт карты – раздающий. По отношению к наркотикам тоже ‘drug dealer’ Также можно перевести как “справиться, решить проблему” У многих инвесторов сейчас трудный момент чтобы справиться с падающими ценами на акции. Many investors have a hard time dealing with falling stock prices.
И вот характерно, например, когда сделка уже сделано по рукам ударили и такая фраза звучит ‘Deal!’, то есть – все, договорились!
У нас уже был этот эпизод мы смотрели слово или выражение ‘blow off’ – продуть, потратить деньги, особенно по неосторожности. Сейчас нас интересует ‘deals’.
На самом деле, когда Эдвард был со мной он не проваливал миллиардные сделки. Actually, when Edward was with me, he didn’t blow off billion dollar deals !
dig – dug -dug (копать) Мальчик копает картошку. A boy is digging potatoes. Экскаваторы копают тоннели метро. Excavators dig subway tunnels.