Второй набор неправильных глаголов из второго списка. Это глаголы bite – кусать; blow – дуть; burn – жечь, гореть и burst – прорвать, разорваться.
Щенок кусает палец. A puppy is biting a finger.
Девочка кусает яблоко. A girl is biting an apple.
Также применяется этот глагол по отношению к животным, к змеям, насекомым.
Человек был покусан собаками / пчелой / змеёй. A man was bitten by dogs/ a bee/ a snake.
blow – blew – blown (дуть). Один из лидеров многозначности из глаголов из этого списка, огромное количество значений этого глагола и всяких идиоматических, и сленговых, но мы разберём самые основные. Самое главное значение этого глагола – ДУТЬ.
Оба судьи дуют в свистки. Both referees are blowing whistles.
Человек задувает свечи на праздничном тортике. The man’s blowing out the candles on his
cake.
Дует ветер и вот трепещется флаг на ветру, а также часто по отношению к волосам, например, если волосы на ветру развиваются, так трепещутся, тоже этот глагол ‘blow’ применяется. The US flag is blowing in the wind.
Ветер дует очень сильно. The wind is blowing hard.
А также, если высморкаться и вообще всякого рода такие вот такие выдувании воздуха из тела это тоже будет ‘blow’. Больная девочка или заболевшая девочка высмаркиваться. A sick girl is blowing her nose.
Даже по отношению к фену, который сушит выдувая воздух, то есть получается “дующий фен” ‘the blow dryer’.
Одно из значений неформального использования глагола ‘blow’ это потратить деньги по неосторожности или по небрежности, особенно на какую-то одну вещь. В русском тоже есть такие выражения как “продуть деньги”, “профукать” и вот в фильме Pretty Woman (Красотка) там есть эпизод когда он задумчиво (партнёр Эдварда) говорит: “Когда, на самом деле, когда Эдвард был со мной он не срывал сделки на миллиарды долларов.” When, actually, when Edward was with me, he didn’t blow off billion-dollar deals!
burn – burnt – burnt (гореть, жечь) Сковородка с жарящимися или с жареными яйцами горит. The pan with fried eggs is burning!
Женщина кричит, ‘Hold on a moment!’, то есть “Подождите!”
Также от этого глагола ‘burn’ будет ‘burner’, то есть ‘конфорка’ gas – газ, stove – это плита. Получается ‘конфорка’ или в русском это же говорим ‘горелка’.
Машина горит. The car is burning.
Том обжёг руку когда готовил ужин. Tom burnt his hand when he was cooking dinner.
Разберём короткий отрывок из приключений Шерлока Холмса “Cобака Баскервилей”. Сразу в трех местах встречается этот глагол ‘burn’, речь идет о письме сажу нам в камине
A: But only a few weeks ago my wife was cleaning Sir Charles’s study and she found the ashes of a burnt letter in the fireplace.
B: Well?
A: Well, the greater part of it was burnt, but one little bit remained and the writing could still be read. It said: “Please, please, as you are a gentleman, burn this letter… “
“Но несколько недель назад моя жена убирала кабинет сэра Чарльза, слово ‘study’ здесь как “кабинет”, и она нашла пепел сожжённого письма в камине. Большая часть его была сожжена, но один маленький кусочек оставался и написанное все ещё могло быть прочитанным. Оно гласило, “Пожалуйста, пожалуйста, если вы джентльмен, сожгите это письмо”
burst – burst – burst (прорвать, лопнуть)
Эпизод из “Собаки Баскервилей.”
Мой дорогой Ватсон, он бежал бежал до тех пор пока его сердце не взорвалась или в русском мы говорим “разрыв сердца” и он упал мёртвым лицом вниз.
A: My dear Watson, he was running, running until his heart burst and he fell down dead upon his face.
B: Running from what? Бежал от чего?
Ещё один неправильный глагол здесь встречается “падать” fall – fell – fallen. ‘fell down’ это ‘упал вниз’ в прошедшем времени.
То же самое ‘burst’ применяя по отношению если, например, труба прорвала.
Труба в одной из ванной вероятно/очевидно лопнула (прорвало). A pipe in one of the bathrooms has apparently burst.